Электронный переводчик – добро или зло?

Возможность приобрести карманный электронный переводчик появилась у каждого сравнительно недавно, а ведь раньше уходило полжизни на то, чтобы отыскать нужное слово или выражение в толстых и неуклюжих бумажных словарях. Положительное воздействие научно-технического прогресса изменило отношение большинства людей к иностранному языку и его изучению, а сам процесс изучения уже любого языка стал намного приятней.

Однако не следует забывать, что на заре появления таких устройств электронный говорящий переводчик служил и гидом, и переводчиком одновременно. Именно тогда значение слова «электронный» воспринималось как нечто особенное. Ныне же все без исключения электронные словари и переводчики, появляются с приставкой «электронный». И не важно, идёт ли речь о портативном электронном устройстве с набором необходимых функций или же речь идёт о компьютерном приложении, которое может выполнять сходные функции, однако при условии его использования на персональном компьютере или другом мобильном устройстве.

Обзоры электронных переводчиков говорит о том, что по мере совершенствования технологий вместе с расширением функций и опций стала обычным делом специализация таких устройств по основному их назначению. Так, например, появился первый переводчик текста, назначением которого было работать исключительно с текстом. Другими словами, такое устройство способно достаточно эффективно производить синтаксический анализ предложений и фраз, сравнивать их с имеющейся базой фразеологизмов и идиом и представлять точный вариант или же варианты перевода там, где однозначность толкования не достижима усилиями искусственного интеллекта.

В настоящее время ведутся разработки и исследования не только в области искусственного интеллекта, но и в направлениях по распознаванию и синтеза речи, а уже упомянутый переводчик текста достаточно часто сопрягается с различными устройствами по оптическому распознаванию текста – ещё одной сферы, где человеку нужно многое сделать. Скорее всего, именно поэтому ещё очень рано говорить о том, какой из имеющихся ныне есть лучший электронный переводчик и по какой причине.
Научно-фантастические произведения подводят к мысли о том, что из себя может представлять многофункциональный электронный переводчик, который способен работать с массой языков множества форм жизни в любой точки нашей галактики. Но даже сама мысль о технической реализации чего-то подобного превращает любого оптимиста в скептика – слишком уж сложная задача с нашим уровнем развития. Хотя, справедливости ради, необходимо сказать, что человечество всё-таки движется вперёд и сделало первый шаг на этом пути – уже имеется не один действующий мультиязычный электронный переводчик, работающий в режиме один к одному для всех имеющихся в нём пара языков. В подавляющем большинстве случаев это либо английский и несколько языков романо-германской группы, или снова тот же английский и стандартный набор языков иероглифической группы – два или три китайских, японский и корейский.

Насколько успешными будут все последующие шаги по развитию технологий обработки естественного языка сложно сказать сегодня, так как до сегодняшнего дня ни одно техническое достижение пока не привело к серьёзному качественному скачку в развитии умственных способностей человека. Человек, как и раньше, использует до 15% процентов своих мозговых мощностей, а процент слов иностранного языка, которые человек забывает в процессе изучения, по-прежнему составляет 80-90% от всего изученного и находящегося в активном запасе.

Related posts

Leave a Comment